И в переводах Пушкин оставался новатором и гением: передавая всю прелесть и глубину оригинала, Пушкин не топил в нем своей творческой индивидуальности, а наоборот, часто преображал чужое стихотворение, во всяком случае, делал его великим событием русской литературы.
В эту книгу вошли все пушкинские переводы (из Анакреонта, Катулла, Горация, Шекспира, Вольтера, Гете, Байрона и др.) Большинство переводов стали самостоятельными знаменитыми произведениями ("Песни западных славян" - в том числе, "Трусоват был Ваня бедный...", "Что ты ржешь, мой конь ретивый..."; кроме того, "Золото и булат", "Узнают коней ретивых...", "Ворон к ворону летит...", "Пир во время чумы", "Бог веселый винограда..." и мн. др.), а также его подражания, отклики, обращения к иностранным поэтам и иностранной поэзии ("Черная шаль", "В крови горит огонь желанья. ..", "Я здесь, Инезилья...", "Сцена из Фауста", "Отцы пустынники и жены непорочны...", "Я памятник воздвиг себе нерукотворный..." и т.д.).
Книга сопровождена увлекательными статьей и примечаниями составителя.